
龟苓膏 Guīlínggāo is an acquired taste.
It looks like a jelly made out of squid ink. It tastes like bitter Chinese medicine, even when you drown it with the sweet syrup shops provide.
The only consolation is that it’s good for your health. In Chinese tradiotional medicine speak: It is good for “cooling” the body.
I didn’t like Guīlínggāo when I was a kid. It was too bitter. But now that I’ve grown up, I quite enjoy the bitterness and its contrast with the honey-sweet syrup.
If you are ever in Singapore, Malaysia, Hong Kong, Taiwan and China, try a bowl. Go on.
I recognize the last character (gao) as referring to some sort of ointment or medicine … do the first two characters mean some sort of root or something?
I was thinking if I should translate it, glad you asked.
Yes 膏 is for ointment.
龟 (guī) is the character for tortoise. And indeed, one of the ingredients is tortoise shell (you can’t really taste it though).
苓 (líng) is for 土茯苓 (Tu Fu Ling) Rhizoma Smilacis Glabrae. A plant.
Don’t be alarmed by the tortoise shell, it’s yummy.
Ah … Rhizome, the part of a plant like ginger or Turmeric. I got tortoise but I thought it meant the type of a certain kind of rhizome, not tortoise shell… thank you!
Mmmhhmmm i love guiling gao! My dad used to buy the ones that came in a can lol.
I didn’t like it when I was younger. Now I’m all: Eat all the guilinggao for good complexion (or something).